Рейтинг@Mail.ru
Ирландцы из Прокопьевска

Ирландцы из Прокопьевска

Накануне официального открытия театрального сезона в Прокопьевском драматическом состоялась премьера. Павел Зобнин поставил пьесу "Нужен перевод" (оригинальное название "Translators") современного ирландского драматурга Брайана Фрила. Прежде эта пьеса ставилась в России лишь однажды - на учебной сцене петербургского БДТ им. Товстоногова.

Начало XIX века. В ирландскую деревню Бейле Бейг прибывают английские военные, чтобы составить топографическую карту местности. Вполне безобидное, на первый взгляд, начинание для местных жителей равнозначно окончательной утрате самобытности: ирландские географические названия будут заменены английскими* вместо существующей школы откроется новая, в которой уже не будут изучать ирландский язык. Один из составителей новой карты - лейтенант Йолланд - таинственным образом исчезает. Англичане угрожают сровнять деревню с землей, если пропавший не вернётся.

Драматурга Брайана Фрила интересуют не столько исторические реалии, сколько проблемы диалога двух цивилизаций: прагматичной (Британская империя) и традиционалистской (ирландское население). Языковой барьер - не главное препятствие. Представители разных культур мыслят разными категориями. Немногочисленные посетители старой деревенской школы игнорируют английский язык. Изучают греческий и латынь. "Нам ближе теплое Средиземноморье. Мы склонны не замечать ваш остров", - заявляет военным учитель Хью.

Все посетители старой школы - словно одна большая семья. Они могут подкалывать друг друга, иногда довольно язвительно, но ничто и никто не разрушит их дружбы и приязни. Возглавляет этот своеобразный "кружок Платона" учитель Хью (Александр Огнёв) - вечно хмельной философ и поэт. Порой он несёт полную околесицу, порой находит предельно точные и ёмкие формулировки для описания того, что неизбежно должно произойти с его родным языком, народом и культурой. Мудрец и шут.

Половину ролей играют студенты Прокопьевского колледжа искусств. Молодые ирландцы-прокопчане - Стас Кочетков, Елизавета Жуйкова, Антон Остапенко, Александра Булатова - трогательны, живы, естественны.

В спектакле сразу несколько историй любви. Центральная - взаимоотношения между ирландской девушкой Мейре (Екатерина Грибанова) и английским лейтенантом Йолландом (Андрей Щербаков). Мейре, пожалуй, самая непосредственная и открытая героиня спектакля. Йолланд с самого начала очарован природой и поэзией ирландского "медвежьего угла", в который его забросила судьба. Сержант-Щербаков мягок, задумчив, несуетлив, доброжелателен. Полная противоположность своему командиру - капитану Лэнсею (Сергей Жуйков). Этот клерк-вояка - единственный герой спектакля, которому не по нутру тёплая атмосфера маленькой деревни. Впервые появившись на сцене, он приторно ласков. Ближе к финалу, объявляя о грядущей расправе, непроницаем, сух и безжалостен.

"Нужен перевод" идёт на малой сцене. Подмостки превращены в уютное, обжитое пространство деревенского дома, обозначенного авторами спектакля штрихами, немногими деталями: старые деревянные балки, двери и лестница* жестяные кружки, древние книги. Мягкий, плавно меняющийся свет... Языковой барьер - причина самых комичных ситуаций. Но есть слова, без перевода понятные носителю другого языка - огонь, вода, земля. В спектакле представлены все три стихии. Вода, которой умывается старый учитель - не просто бытовая подробность, а символ. Землю, почвенность символизирует настоящая солома на "чердаке" (густой пьянящий аромат чувствуешь, едва войдя в зрительный зал). Наконец, огонь - фонари в руках героев. Эти мерцающие в темноте огни - словно человеческие души. Почему они непрестанно движутся? Что пытаются отыскать? Может быть, самих себя?

Новый спектакль получился негромким, камерным, акварельным. Он не вызывает бурю эмоций, но оставляет послевкусие: художественные образы вновь и вновь вокресают в памяти, заставляя глубже понять, переосмыслить увиденное.

Алексей Никонов


Выпуск №:  40-2012 (03.10.2012)

Возврат к списку